Превод и локализация на софтуер и приложения

 

Мобилните приложения са навсякъде, на пазара има приложения почти за всеки тип услуга, има приложения за различни клиенти; има приложения за работа, забавление, хоби… Само допреди десетина години мобилните приложения бяха новост, а днес те са източник на приходи за всеки решил да създаде и пусне на пазара приложение.

В случай, че искате Вашето приложение да се продава и да Ви носи добри приходи, Вие неминуемо се нуждаете от превод и локализация. Преводът и локализацията на мобилни приложения е процес, който изисква превод от експерти и професионалисти, говорители и носители на местния език, за която аудитория е предназначено приложението Ви. ЕКО 4 Преводи и Легализация предлага за Вас бърз, качествен и достъпен превод и локализация на мобилни приложения.

При локализацията на мобилни приложения от важно значение са следните фактори: географската област, за която е предназначено приложението, т.е. там където желаете да продадете продукта си, приетите правила и норми за изписване на дати, мерни единици, часова зона, култура, нрави, типични за местния говор изрази, имена, т.н., законодателство и нормативни изисквания на съответната страна.

Най-често превод и локализация се извършва за софтуерни приложения, интернет сайтове и прочие. Времето за подготовка на такъв тип продукти е от изключително значение, ето защо ЕКО 4 Преводи и Легализация Ви предлага бърз, качествен и достъпен превод и локализация на мобилни приложения.

Свържете се с ЕКО 4 Преводи и Легализация за да получите индивидуална оферта.

В случай, че имате игра, или приложение за смартфон, което искате да предложите на определен чуждестранен пазар – ЕКО 4 Преводи и Легализация ще изпълни Вашата заявка в срок и на най-високо качество. Добрата локализация води до възвращаемост на инвестициите и печалби, които не бихте могли да генерирате единствено от местния пазар. Ключът на всеки бизнес е той да говори на езика, на който говори потребителят! А именно това предлага на Вашето внимание ЕКО 4 Преводи и Легализация – не се колебайте и се свържете с фирмата на посочените телефони и имейл за да получите оферта.

За спечелването на нови клиенти и потребители от цял свят – разработчиците на приложения знаят, че приложението трябва да е максимално използваемо от потребителите на всеки определен език, приложението трябва да работи така сякаш първоначално е било създадено именно за тази определена аудитория – именно това представлвява превод и локализация на софтуер и приложения – един процес, който се състои от няколко стъпки, някои от които включват следното:

  • Дизайн на потребителския интерфейс за локализация (UI дизайн) – това в основни линии включва изглаждане на недостатъците в изходния език, формализиране на стринговете, осигуряване на достатъчно място в потребителския интерфейс т.н.
  • Превод на текстовите низове (стрингове) – преводачи професионалисти локализират всички текстове в рамките на софтуера, най-често се използва памет за превод (translation memory), стринговете биват локализирани за да останат в синхрон с терминологията на операционната система и за да бъдат спазени ограниченията за дължина.
  • Компилиране на софтуера с локализираните файлове – това е процесът на компилиране на изходния в изпълним код, което води до функционален продукт.
  • Тестване – софтуерът / приложенията биват тествани за точност на езика и функционалност. Тестването се извършва от преводачи – носители на езика. ЕКО 4 Преводи и Легализация разполага с голяма база данни с преводачи носители на различни и многобройни езици като фирмата може да Ви предложи качество, достъпни цени, и бързина. Тества се и функционалността на приложението, като освен езикът, се тества и функционалността на самото приложение – т.е. дали то работи правилно с различни устройства, операционни системи т.н.

Често задавани въпроси

1Какво е писмен превод?
Писменият превод е процес на предаване на писмен текст от един език на друг, като се запазва стила, смисъла и посланието на контекста, граматиката на двата езика, техните идиоми, правила и стандарти за писане. Вижте още за писмен превод
2Какво е легализация?
Легализацията на документи се различава от официалния превод. При превода заклетият преводач удостоверява с подписа си, че е превел вярно документа, а легализацията удостоверява автентичността на самия документ, за да бъде признат от институциите на друга държава. За да Ви послужат в България документи, издадени от чужда държава, те трябва да бъдат оформени с Апостил, ако съответната държава е страна по Хагската конвенция. Наличието на Апостил е достатъчно условие за легализация от българското Министерство на външните работи.
1Какво е Апостил?
За да използвате в България документи, издадени от чужда държава, те трябва да бъдат оформени с Апостил, ако съответната държава е страна по Хагската конвенция. Наличието на Апостил е достатъчно условие за легализация от българското Министерство на външните работи. Вижте още за Апостил
2Каква разликата между официален,легализиран или просто превод, кога е нужда легализация?
Легализацията на документи се различава от официалния превод. При превода заклетият преводач удостоверява с подписа си, че е превел вярно документа, а легализацията удостоверява самия документ. Легализацията представлява удостоверяване на автентичността на документа. Легализация на документи се прави, за да бъдат те признати от институциите на друга държава. Вижте още за легализиран превод
НАПРАВЕТЕ ЗАПИТВАНЕ