Превод на финансови текстове

 

Какво е финансов текст?

Финансови документи са счетоводните документи, отчети, доклади, банкови извлечения, удостоверения, фактури и прочие. Финансовите документи са документи съдържащи изключително специфична терминология, отличават се с изключителна детайлност, прецизност и финансова тематика.

Преводът на финансови текстове изисква точност, качество и бързина. Преводът на този тип документи изисква спазването на изказа лаконичен и стегнат. Не се допуска отклонение от термините и стегната структура. Друга важна особеност са цифрите, кодовете, идентификациите, които присъстват в този тип текстове; важен елемент е и предаването на формата на дати, обръщения и пр. от изходния в целевия език; за качествен превод на финансов текст е спазването на стандарта на изписването на сумите – със или без запетая, със или без точка. Преводачът трябва да спази и типичните за таргетната група мерни единици, като инчове, сантиметри т.н.

Ето защо е важно преводачът да е професионалист, който има дългогодишен опит в превода на финансови, икономически и счетоводни документи. ЕКО 4 Преводи и Легализация разполага с голяма база преводачи с опит в сферата на финансовите документи и тематика. Фирмата предлага за своите клиенти опит, качество и достъпни цени.

Моля, свържете се с ЕКО 4 Преводи и Легализация за да получите индивидуална оферта за превода на Вашите финансови документи.

Често задавани въпроси

1Какво е писмен превод?
Писменият превод е процес на предаване на писмен текст от един език на друг, като се запазва стила, смисъла и посланието на контекста, граматиката на двата езика, техните идиоми, правила и стандарти за писане. Вижте още за писмен превод
2Какво е легализация?
Легализацията на документи се различава от официалния превод. При превода заклетият преводач удостоверява с подписа си, че е превел вярно документа, а легализацията удостоверява автентичността на самия документ, за да бъде признат от институциите на друга държава. За да Ви послужат в България документи, издадени от чужда държава, те трябва да бъдат оформени с Апостил, ако съответната държава е страна по Хагската конвенция. Наличието на Апостил е достатъчно условие за легализация от българското Министерство на външните работи.
1Какво е Апостил?
За да използвате в България документи, издадени от чужда държава, те трябва да бъдат оформени с Апостил, ако съответната държава е страна по Хагската конвенция. Наличието на Апостил е достатъчно условие за легализация от българското Министерство на външните работи. Вижте още за Апостил
2Каква разликата между официален,легализиран или просто превод, кога е нужда легализация?
Легализацията на документи се различава от официалния превод. При превода заклетият преводач удостоверява с подписа си, че е превел вярно документа, а легализацията удостоверява самия документ. Легализацията представлява удостоверяване на автентичността на документа. Легализация на документи се прави, за да бъдат те признати от институциите на друга държава. Вижте още за легализиран превод
НАПРАВЕТЕ ЗАПИТВАНЕ