Преводаческа агенция и преводачи, които работят на свободна практика – кое да изберем?

Колко страници на ден стандартно превежда един преводач?
октомври 24, 2019

В днешния съвременен свят, преводаческите услуги са едни от най-търсените на пазара. Търсенето на преводачески услуги се налага от факта, че живеем в един все по-бързо развиващ се свят, в който границите са само на думи. Ето защо, при миграция от една в друга държава, преводът на документи е от особено значение. За да се развива един бизнес успешно, също е необходимо да се потърсят услугите на преводачи и агенции. Международните фирми и организации целящи да привлекат клиенти от цял свят трябва да предлагат услугите и продуктите си на език достъпен… за всички.

 

Какво се случва обаче, когато стигнете до момента с превода? Преводаческа агенция или фрийлансър? Кое да изберете? На пазара има толкова много агенции и още повече преводачи на свободна практика! И тъй като в днешния съвременен свят, почти нищо не се случва без средства стигаме до въпроса с цената на услугата. В повечето случаи, преводачите на свободна практика предлагат по-ниски цени за превод, но от друга страна – не всеки преводач на свободна практика е добър преводач. Освен това, преводаческата агенция включва в цената на услугата и хонорара, който тя щя заплати на редактор / коректор, който ще отстрани и най-дребните недостатъци, неточни, тромави изрази, пунктуационни и печатни грешки. Разбира се, има и фрийлансъри, които са на пазара от много години, и които са доказали своя професионализъм, но сред тях има и много, които тепърва започват да работят и приемат големи обеми от работа за кратки срокове като по този начин предават превод, който по скоро прилича на чернова, отколкото на текст, който може да бъде публикуван на сайта ви, във вашата оферта за потенциален партньор, менюто в ресторанта ви, или заявлението ви за виза.

 

Безспорен е фактът, че преводаческите агенции взимат по-висока цена за превод, но тя определено си заслужава! Агенциите работят с база данни с преводачи, като знаят на кои от партньорите си могат да разчитат за технически, медицински, юридически, ИТ текстове. След като получат преводите от преводачите, агенциите ги разпределят на своите проектни мениджъри, които от своя страна ги разпределят на редактори и коректори за оформление в готов вид. Друго предимство на преводаческите агенции е това, че те разполагат с голям набор от преводачи служещи си с различни и редки езици, които могат да проверят и потвърдят качеството на превода.

 

В случай, че се нуждаете от спешен превод на голям обем от документи и разчитате на преводач на свободна практика, вие рискувате да получите превод на ниска цена, но със занижено качество. Това при агенциите не може да се случи – преводът минава през няколко специалиста преди да бъде предаден на клиента. Това се дължи на внимателната проверка, редакция и корекция от специалистите, които работят с агенциите.

 

Разбира се, никой не оспорва неуморната работа, която вършат преводачите на свободна практика, и техният труд е високо ценен, както от частни клиенти, така и от самите преводачески агенции. За тях обаче в даден момент става трудно, тъй като разчитат единствено на себе си за големи обеми от работа и документи. Агенциите, от друга страна, разполагат с персонал, който е строго подчинен на определена йерархия, и който работи като добре смазана машина.

 

ЕКО 4 Преводи и Легализация работи с голям набор от специалисти в областта на езикознанието, преводаческите услуги, обслужване, дизайн, и оформление. Ние можем да Ви предложим бързи, качествени и издържани във всяко отношение преводи, при това – на достъпни цени. Разполагаме с предимството да работим с голям набор от преводачи, които работят с различни и редки езици, редактори, коректори, проектни мениджъри, координатори и партньори, които с готовност ще се справят с всяка задача и превод! За повече информация и индивидуална оферта, моля, свържете се с нас!

Споделете в социалните мрежи:

Оценете тази статия:

НАПРАВЕТЕ ЗАПИТВАНЕ