Професионален писмен превод

 

Какво е писмен превод?

Писменият превод е процес на предаване на писмен текст от един език на друг, като се запазва стила, смисъла и посланието на контекста, граматиката на двата езика, техните идиоми, правила и стандарти за писане.

Текстът, който трябва да бъде преведен, се нарича „изходен текст“, съставен е от т.нар. „изходен език“. Езикът, на който се превежда, се нарича „целеви език“, а крайният резултат: „целеви текст“.

Кой използва преводачески услуги?

Кой използва преводачески услуги? В бизнеса често се налага употребата на преводачески услуги, с цел поддържане на добра репутация сред клиентите и придържане към техните изисквания. Днес светът става все по-конкурентен и фирмите трябва да се стремят да предават посланието си ясно и точно на своите клиенти. Грешките при превода могат потенциално да повлияят на репутацията на компанията и да доведат до финансови загуби.

Обикновено повечето отрасли се възползват от такъв тип услуги. Правната област ги използва за превод на депозити, петиции, съдебни документи и съдебни производства. В областта на медицината, потребността от точен и прецизен превод е наложителна при превод на медицински статии, проучвания, доклади, епикризи, медицински направления, рецепти и на изследвания при предстоящо или проведено лечение в чужбина. Други примери за такива институции са застрахователни и финансови компании, както и медиите.

Тъй като все повече компании правят своите услуги достъпни чрез интернет, нараства и необходимостта от превод на уеб сайтове и уеб съдържание.

Бизнес секторът не е единственият, който има нужда от превод на документи. На всеки от нас се налага да използва този вид услуга в ежедневието. Всеки, решил да емигрира в друга държава с цел образование или работа, може да се нуждае от преведени законови документи като: удостоверения за раждане или граждански брак, паспорти, дипломи, свидетелства, сертификати, ипотечни договори и много други.

Екипът от преводачи и служители на „ЕКО-4“ е на Ваше разположение при необходимост от преводи в различни области, заверки и легализации на Вашите документи или нужда от съвет.

Често задавани въпроси

1Какво е писмен превод?
Писменият превод е процес на предаване на писмен текст от един език на друг, като се запазва стила, смисъла и посланието на контекста, граматиката на двата езика, техните идиоми, правила и стандарти за писане. Вижте още за писмен превод
2Какво е легализация?
Легализацията на документи се различава от официалния превод. При превода заклетият преводач удостоверява с подписа си, че е превел вярно документа, а легализацията удостоверява автентичността на самия документ, за да бъде признат от институциите на друга държава. За да Ви послужат в България документи, издадени от чужда държава, те трябва да бъдат оформени с Апостил, ако съответната държава е страна по Хагската конвенция. Наличието на Апостил е достатъчно условие за легализация от българското Министерство на външните работи.
1Какво е Апостил?
За да използвате в България документи, издадени от чужда държава, те трябва да бъдат оформени с Апостил, ако съответната държава е страна по Хагската конвенция. Наличието на Апостил е достатъчно условие за легализация от българското Министерство на външните работи. Вижте още за Апостил
2Каква разликата между официален,легализиран или просто превод, кога е нужда легализация?
Легализацията на документи се различава от официалния превод. При превода заклетият преводач удостоверява с подписа си, че е превел вярно документа, а легализацията удостоверява самия документ. Легализацията представлява удостоверяване на автентичността на документа. Легализация на документи се прави, за да бъдат те признати от институциите на друга държава. Вижте още за легализиран превод
НАПРАВЕТЕ ЗАПИТВАНЕ