Превод на меню

Превод и легализация на българска диплома за чужбина
юни 24, 2019
Колко страници на ден стандартно превежда един преводач?
октомври 24, 2019

Лицето на всяко заведение е менюто, което предлага то. Изборът на храни и напитки, самото оформление, богатството му – това са все елементи на менюто, които привличат клиенти. За да е успешно едно заведение, то трябва да предлага и преведен вариант на своето меню.

Преводът на меню обаче не е никак лесна работа, особено когато се налага да превеждаме ястия, а и напитки с особени, екзотични имена, или такива, които са разбираеми единствено за местните.

Друг фактор, който е особено важен при превод на меню, е познаването на дадената кухня, която преводачът се е заел да превежда.

Ние, в Еко-4, можем да Ви предложим качествен и бърз превод на меню. Нашият екип от професионални преводачи е готов да отдели необходимото време и внимание за да изглежда Вашето меню още по-апетитно и примамливо!

За нашите клиенти, предлагаме индивидуални оферти в зависимост от обема, броя и видовете езици, и срока за изпълнение на поръчката. Свържете с нас, като ни потърсите по телефон, имейл, или директно посетите някой от нашите офиси, и ние ще отделим необходимото внимание и грижа за да Ви оставим доволни и „гладни“ за още!

Едно добре издържано и преведено меню привлича чужденци във Вашето заведение. А това от своя страни значи повече клиенти, а повече клиенти – това са повече материални блага. Инвестицията в превод на Вашето меню е всъщност много печеливша, защото тя Ви носи приходи.

Груба грешка, която някои от собствениците на заведения правят, е превод на меню чрез Google Translate или друг подобен машинен превод, с довода, че това са просто наименования на продукти, като домати, краставици, картофи т.н. Какво не отчитат всъщност те, са грубите граматически и лексикални грешки, които се допускат при автоматичен превод с онлайн преводач. Историята помни не малко случаи на абсурдни преводи на меню, които са прославили своите собственици. Друг е въпросът, че славата не е била особено положителна, а тъкмо обратното – заведението става обект на присмех и подигравки. Някои примери за абсурдно преведени менюта включват превод на ястието „език“ с английския еквивалент  “language”, което всеки преводач ще Ви каже, че значи нещо съвсем друго; друг пример, предизвикващ студени тръпки и настръхване на коси е преводът на „гъби“ с английската дума “sponges“. Има още много примери, които можете да намерите в интернет пространството – те са там за да Ви напомнят, че е необходимо преводът на Вашето меню да бъде извършен от екип професионалисти, а не от всеизвестния на всички ни Google Translate.

Доверете ни се – ние ще оправдаем Вашите очаквания!

Моля, свържете се с нас, за да Ви изготвим индивидуална оферта, която да отговаря на Вашите изисквания, възможности и срокове за изпълнение.

Споделете в социалните мрежи:

Оценете тази статия:

НАПРАВЕТЕ ЗАПИТВАНЕ