Лицето на всяко заведение е менюто, което предлага то. Изборът на храни и напитки, самото оформление, богатството му – това са все елементи на менюто, които привличат клиенти. За да е успешно едно заведение, то трябва да предлага и преведен вариант на своето меню.
Преводът на меню обаче не е никак лесна работа, особено когато се налага превеждане на ястия, а и напитки с особени, екзотични имена, или такива, които са разбираеми единствено за местните.
Друг фактор, който е особено важен при превод на меню, е познаването на дадената кухня, която преводачът се е заел да превежда.
ЕКО 4 Преводи и Легализация може да Ви предложи качествен и бърз превод на меню. Екипът от професионални преводачи на ЕКО 4 Преводи и Легализация е готов да отдели необходимото време и внимание за да изглежда Вашето меню още по-апетитно и примамливо!
За клиенти на ЕКО 4 Преводи и Легализация, фирмата предлага индивидуални оферти в зависимост от обема, броя и видовете езици, и срока за изпълнение на поръчката.
Свържете с ЕКО 4 Преводи и Легализация, като позвъните по телефон, изпратите имейл, или директно посетите някой от офисите на ЕКО 4 Преводи и Легализация! Екипът на ЕКО 4 Преводи и Легализация ще отдели необходимото внимание и грижа за да останете доволни и „гладни“ за още!
Едно добре издържано и преведено меню привлича чужденци във Вашето заведение. А това от своя страни значи повече клиенти, а повече клиенти – това са повече материални блага. Инвестицията в превод на Вашето меню е всъщност много печеливша, защото тя Ви носи приходи.
Груба грешка, която някои от собствениците на заведения правят, е превод на меню чрез Google Translate или друг подобен машинен превод, с довода, че това са просто наименования на продукти, като домати, краставици, картофи т.н. Какво не отчитат всъщност те, са грубите граматически и лексикални грешки, които се допускат при автоматичен превод с онлайн преводач. Историята помни не малко случаи на абсурдни преводи на меню, които са прославили своите собственици. Друг е въпросът, че славата не е била особено положителна, а тъкмо обратното – заведението става обект на присмех и подигравки. Някои примери за абсурдно преведени менюта включват превод на ястието „език“ с английския еквивалент “language”, което всеки преводач ще Ви каже, че значи нещо съвсем друго; друг пример, предизвикващ студени тръпки и настръхване на коси е преводът на „гъби“ с английската дума “sponges“. Има още много примери, които можете да намерите в интернет пространството – те са там за да Ви напомнят, че е необходимо преводът на Вашето меню да бъде извършен от екип професионалисти, а не от всеизвестния на всички ни Google Translate.
Доверете се на ЕКО 4 Преводи и Легализация – и Вашите очаквания ще бъдат оправдани!
Моля, свържете се с ЕКО 4 Преводи и Легализация, за да получите индивидуална оферта, която да отговаря на Вашите изисквания, възможности и срокове за изпълнение.