Консекутивен превод

 

Какво е консекутивен превод?

Консекутивният превод също е вид устен превод, но за разлика от симултанния не изисква превеждане „в момента на говоренето“.

При този вид превод, между превода и текстът в оригинал има изчакване. Например, говорещият прави изказване в рамките на пет минути, след което прави пет минутна пауза, в която преводачът превежда, т.е. преводът се извършва на принципа на изчакване и от двете страни – от страна на говорещия, и от страна на преводача. Разбира се, паузата може да бъде по-дълга или по-кратка от пет минути, и това до голяма степен зависи от предварителната договорка направена между страните. В случай, че паузата е по-голяма, от преводача се изисква да запомня по-голям обем от превод за превеждане, и в такъв случай преводът се отклонява от оригиналния текст, т.е. преводът е превод „по памет“, и обратното – когато паузата е сравнително кратка, или се извършва изречение по изречение, тогава и качеството на превода е по-добро и съответно значението му – много по-близко до изходния текст. Има и вариант, в който на преводача може да бъде даден оригиналния текст в писмен вид, като неговата задача по време на превода е да следи изказването на говорещия, и в случай, че има някакви разминавания или отклонения от темата – той да ги включи в превода си.

Консекутивният превод е особено подходящ за срещи с нотариус, адвокат, съдебни заседания, обучения, семинари на местно ниво и от по-общ характер, както и по време на интервюта, телевизионни срещи и предавания т.н.

За да бъде успешен конескутивният превод, преводачът трябва да е запознат с терминологията, и при възможност с пълния текст за превод, особено в случаите, когато събитието е от публичен характер и с присъствие на медии. При извършване на превод по време на срещи от личен (частен) характер, това изискване не е със задължителен характер.

Агенция за преводи и легализация ЕКО 4 предлага професионален консекутивен превод. Нашите преводачи интерпретират български език в комбинация от над 40 езика. Дългогодишният ни опит е гаранция за качество. Свържете се с нас!

Често задавани въпроси

1Какво е писмен превод?
Писменият превод е процес на предаване на писмен текст от един език на друг, като се запазва стила, смисъла и посланието на контекста, граматиката на двата езика, техните идиоми, правила и стандарти за писане. Вижте още за писмен превод
2Какво е легализация?
Легализацията на документи се различава от официалния превод. При превода заклетият преводач удостоверява с подписа си, че е превел вярно документа, а легализацията удостоверява автентичността на самия документ, за да бъде признат от институциите на друга държава. За да Ви послужат в България документи, издадени от чужда държава, те трябва да бъдат оформени с Апостил, ако съответната държава е страна по Хагската конвенция. Наличието на Апостил е достатъчно условие за легализация от българското Министерство на външните работи.
1Какво е Апостил?
За да използвате в България документи, издадени от чужда държава, те трябва да бъдат оформени с Апостил, ако съответната държава е страна по Хагската конвенция. Наличието на Апостил е достатъчно условие за легализация от българското Министерство на външните работи. Вижте още за Апостил
2Каква разликата между официален,легализиран или просто превод, кога е нужда легализация?
Легализацията на документи се различава от официалния превод. При превода заклетият преводач удостоверява с подписа си, че е превел вярно документа, а легализацията удостоверява самия документ. Легализацията представлява удостоверяване на автентичността на документа. Легализация на документи се прави, за да бъдат те признати от институциите на друга държава. Вижте още за легализиран превод
НАПРАВЕТЕ ЗАПИТВАНЕ