Превод на художествен текст

 

Превод на художествен текст

Преводът на художествени текстове се различава по характер и изисквания в сравнение с превода на специализирани и технически текстове. При този вид превод най-важно е да се запазят стилистичните характеристики на изходния текст, авторския индивидуализъм и авторския мироглед. Тук изходният и целевият текст не само са написани на различни езици, но и представят различни култури, различават се по отношение на езиковите, литературните и културно-социалните норми. За това преводите се извършват от преводачи познаващи развитието на езика, похватите и езиковите средства, които се използват за представяне на неговата красота и въздействие. Преведеният текст трябва да носи посланието на оригинала, но да бъде адаптиран към целевата група читатели.

На нас може да разчитате за превод на:

  • Фолклорни произведения - народни приказки, песни, вицове, гатанки, предания
  • Художествени произведения - романи, новели, стихове, пиеси
  • Публицистични творби – есета, пътеписи, статии, резюмета.

Често задавани въпроси

1Какво е писмен превод?
Писменият превод е процес на предаване на писмен текст от един език на друг, като се запазва стила, смисъла и посланието на контекста, граматиката на двата езика, техните идиоми, правила и стандарти за писане. Вижте още за писмен превод
2Какво е легализация?
Легализацията на документи се различава от официалния превод. При превода заклетият преводач удостоверява с подписа си, че е превел вярно документа, а легализацията удостоверява автентичността на самия документ, за да бъде признат от институциите на друга държава. За да Ви послужат в България документи, издадени от чужда държава, те трябва да бъдат оформени с Апостил, ако съответната държава е страна по Хагската конвенция. Наличието на Апостил е достатъчно условие за легализация от българското Министерство на външните работи.
1Какво е Апостил?
За да използвате в България документи, издадени от чужда държава, те трябва да бъдат оформени с Апостил, ако съответната държава е страна по Хагската конвенция. Наличието на Апостил е достатъчно условие за легализация от българското Министерство на външните работи. Вижте още за Апостил
2Каква разликата между официален,легализиран или просто превод, кога е нужда легализация?
Легализацията на документи се различава от официалния превод. При превода заклетият преводач удостоверява с подписа си, че е превел вярно документа, а легализацията удостоверява самия документ. Легализацията представлява удостоверяване на автентичността на документа. Легализация на документи се прави, за да бъдат те признати от институциите на друга държава. Вижте още за легализиран превод
НАПРАВЕТЕ ЗАПИТВАНЕ