Редактиране и сверяване на превода

 

Редакция на готов превод

В цената ни за превод са включени редакция на текста както и проверка от редактор, който се уверява в това че текстът е проверен, поправен и оформен. В зависимост от изискванията на нашите клиенти, можем да предложим частична или цялостна редакция на вече извършен превод.

Най-често необходимост от редакция или проверка на превод се появява в някои от следните случаи:

  • Клиентът се съмнява в качеството на извършен превод от друга преводаческа агенция / преводач.
  • При превода на текста са направени незначителни промени, които самият текст изисква при предаването на значението и смисъла от изходния към целевия език, но които клиентът не може да локализира в преведения текст. За да се гарантира пълното съответствие на двата текста (превод и новата версия на оригинала), следва да се направи цялостна справка. Ако са отбелязани промените в новия вариант на оригинала (например с цвят) се таксува единствено превода на маркирания текст в случай че първоначалният превод е извършен от нашата преводаческа агенция.
  • Клиент желае нотариална заверка на документ който вече е преведен. Тъй като преводачът носи отговорност за превода, под който полага своя подпис и който се заверява от нотариуса, проверката е задължителна и се заплаща.
  • При голям брой еднотипни документи (например удостоверения с еднакво съдържание и малки разлики в числа, имена и т.н.) се заплаща първият превод на стандартната тарифа, а останалите се таксуват според цената за редакция.
  • При необходимост за стилистична редакция. Тя може да възникне при превод на художествени текстове, рекламни текстове, уеб сайтове и други. Тя се прави от носители на дадения чужд език, т.е. преводачи, чиито роден език е целевият (, а не изходният) за да може максимално да се постигне начина на изразяване, културните особености. Стандартната цена за превод не включва този вид редакция, тъй като тя е много по-специфична и изисква повече време.

Често задавани въпроси

1Какво е писмен превод?
Писменият превод е процес на предаване на писмен текст от един език на друг, като се запазва стила, смисъла и посланието на контекста, граматиката на двата езика, техните идиоми, правила и стандарти за писане. Вижте още за писмен превод
2Какво е легализация?
Легализацията на документи се различава от официалния превод. При превода заклетият преводач удостоверява с подписа си, че е превел вярно документа, а легализацията удостоверява автентичността на самия документ, за да бъде признат от институциите на друга държава. За да Ви послужат в България документи, издадени от чужда държава, те трябва да бъдат оформени с Апостил, ако съответната държава е страна по Хагската конвенция. Наличието на Апостил е достатъчно условие за легализация от българското Министерство на външните работи.
1Какво е Апостил?
За да използвате в България документи, издадени от чужда държава, те трябва да бъдат оформени с Апостил, ако съответната държава е страна по Хагската конвенция. Наличието на Апостил е достатъчно условие за легализация от българското Министерство на външните работи. Вижте още за Апостил
2Каква разликата между официален,легализиран или просто превод, кога е нужда легализация?
Легализацията на документи се различава от официалния превод. При превода заклетият преводач удостоверява с подписа си, че е превел вярно документа, а легализацията удостоверява самия документ. Легализацията представлява удостоверяване на автентичността на документа. Легализация на документи се прави, за да бъдат те признати от институциите на друга държава. Вижте още за легализиран превод
НАПРАВЕТЕ ЗАПИТВАНЕ