Транслитерация
Транслитерация
Транслитерация е процес, при който буквите от една азбука са представени от букви или съчетания от букви на друга азбука. За да има еднаквост в изписването на български собствени имена, имена на градове, села, улици, географски обекти и др. с латински букви се използва официална система за транслитерация. Системата за транслитериране на български букви с латински е обсъдена и приета със ЗАКОН ЗА ТРАНСЛИТЕРАЦИЯТА (Обн. ДВ. бр.19 от 13 Март 2009г., изм. ДВ. бр.77 от 1 Октомври 2010г., изм. ДВ. бр.77 от 9 Октомври 2012г., изм. ДВ. бр.68 от 2 Август 2013г.)
Съгласно този закон правилата за транслитерация на българските букви с латински букви са, както следват:
Българска азбука
Версия на латинската азбука
А, а
A, a
Б, б
B, b
В, в
V, v
Г, г
G, g
Д, д
D, d
Е, е
E, e
Ж, ж
ZH, zh
З, з
Z, z
И, и
I, i
Й, й
Y, y
К, к
K, k
Л, л
L, l
М, м
M, m
Н, н
N, n
О, о
O, o
П, п
P, p
Р, р
R, r
С, с
S, s
Т, т
T, t
У, у
U, u
Ф, ф
F, f
Х, х
H, h
Ц, ц
Ts, ts
Ч, ч
CH, ch
Ш, ш
SH, sh
Щ, щ
SHT, sht
Ъ, ъ
A, a
Ь, ь
Y, y
Ю, ю
Yu, yu
Я, я
Ya, ya
Две са официално приетите изключения, съгл. чл.5 и чл. 6 от законa за транслитерацията:
- „ия“, когато е в края на думата се предава чрез „ia“. Мария – Maria | Мизия – Mizia | Сияна – Siyana
- Името на българската държава е прието да се изписва: България — Bulgaria
- Когато в името на български се съдържа географски термин (река, залив, езеро, планина, равнина, град, село) транслитерирането е по следния начин: Бяла река – Byala reka | Благоевград – Blagoevgrad | Бургаски залив - Burgaski zaliv
- Горното правило се прилага и при изписване на името в случаите когато то съдържа прилагателно име: Долна Баня - Dolna Banya | Велико Търново - Veliko Tarnovo | Бели Лом – Beli Lom Централен Балкан — Tsenntralen Balkan
- Изписването на съставни имена е съобразно българските правила и стандарти: Рашка Гращица - Rashka Grashtitsa | Смиров дол - Smirov Dol
- При извършване на превод, преводачите изписват собствените имена и адресите съгласно тези стандарти.
Тъй като закона за транслитерацията през годините търпи промени, при изписване на Вашите имена на латиница в личните Ви документи е възможно да има разлика в изписването на едно и също име, в зависимост кога е издаден документа. Цветков - Tzvetkov - Tsvetkov
Изискването за изписването на имената при превод на документи е те да се изписват по приетата транслитерация. При имена, които имат прието изписване на даден език, различно от това по закона за транслитерацията се използва изписването на името в личните документи.
Така например името Александър ще се транслитерира Aleksandar, а няма да бъде изписано Alexander.