Технически преводи - терминология
Техническата документация присъства в множество отрасли, като например нефтодобив, геоложко проучване, производство на уреди, енергетика, строителство, компютърни технологии и др. За да бъде успешен преводът на техническа литература, е необходимо преводачът да разбира абревиатурите, съкращенията на обозначенията, да се ориентира в мерните единици. За разлика от литературните жанрове, където е нужна креативност, допустимо е „нагаждане“ на изрази / поуки / сентенции, то при превода на технически текстове е нужна адекватност, както и максимална точност на изложението, без „лирически“ отклонения. НЕ се допуска отклонение, дори и малко, от термините, тъй като това може да промени тотално съдържанието. От правилното и точно тълкуване зависи дали ще се използват правилно средствата, устройствата, дали принципите на работа на механизмите ще се прилагат
ЕКО 4 Преводи и Легализация може да Ви предложи бърз и качествен превод на техническа документация.
Техническата документация включва следните текстове:
- Научна литература
- Инструкции към устройства, уреди и агрегати
- Ръководство за употреба
- Технически паспорт на оборудване
- Чертежи, проекти, планове, скици
- Съпровождащи текстове към илюстрации, изображения и схеми
- Описания на изобретения
- Стандарти и нормативна документация, експертизи, становища коректно.
Тъй като английският език по правило е многозначен, превод на технически документи на и от английски език изисква правилното разбиране на значението на думите / изразите / термините в контекста.
Понякога преките обозначения на термина в езика може да липсват. В тези случаи преводачът използва описателното изразяване, най-пълно отразяващо смисъла на думата. За да се избере точната смислова замяна (еквивалент), специалистът трябва да познава добре предмета. За разширяване на речниковия си запас, техническите преводачи съставят и регулярно обновяват отрасловите енциклопедии, изучават техническите речници и справочници.
Точно затова машинният превод е неприемлив за технически превод. Автоматичният преводач не може да улови адекватно нюансите на използваните думи и да избере правилния синоним.
Типични грешки при технически превод на английски включват: Неточен превод на термина. Това е абсолютно недопустимо. Дори и най-дребните неточности могат да доведат до нарушение в експлоатацията на уреда. Друга груба грешка е неспазване на стила – техническият текст трябва да е научно-делови, да е лаконичен и построен логично. Граматични грешки, които се премахват, когато текстовете преминават през проверка от коректор.
Изпълнението на технически превод на английски език трябва да се извършва от специалисти и преводачи доказали се в практиката, които работят с техническа документация професионално.
ЕКО 4 Преводи и Легализация работи с лингвисти и филолози, които разполагат с достатъчно опит в работата с технически текстове. Текстовете биват проверявани от специалисти в областта, носители на езика и коректори / редактори.
Свържете се с ЕКО 4 Преводи и Легализация за да получите индивидуална оферта, включваща срок и цена за изпълнение на поръчката.