Перевод художественных текстов

 

Перевод художественных текстов отличается по характеру и требованиям по сравнению с переводом специализированных и технических текстов. В этом виде перевода наиболее важно сохранить стилистические особенности исходного текста, индивидуализм автора и мировоззрение автора. Здесь исходный и целевой текст представляют разные культуры, отличающиеся по лингвистическим, литературным и культурно-социальным нормам. Переводы выполняются переводчиками, которые используют методы и языковые средства для представления его красоты и воздействия. Переведенный текст должен нести сообщение оригинала, но быть адаптированным для целевой аудитории.

Вы можете рассчитывать на наши услуги при переводе:

  • Фольклорных произведений - народные сказки, песни, анекдоты, загадки, традиции
  • Произведений искусства - романы, стихи, пьесы
  • Публицистических работ - очерки, путевые заметки, статьи, рефераты.

Часто задаваемые вопросы

1Что такое письменный перевод?
Письменный перевод - это процесс передачи письменного текста с одного языка на другой при сохранении стиля, значения и сообщения контекста, грамматики обоих языков, их идиом, правил и стандартов написания.
2Что такое легализация?
Легализация документов отличается от официального перевода. При переводе переводчик своей подписью удостоверяет, что он правильно перевел документ, а легализация удостоверяет подлинность самого документа. Легализация необходима для признания документа учреждениями другого государства. Для беспрепятственного использования в Болгарии документа, выданного иностранным государством, он должен быть снабжен Апостилем, если соответствующая страна является участником Гаагской конвенции. Наличие Апостиля является достаточным условием для заверки документа в Министерстве иностранных дел Болгарии.
1Что такое Апостиль?
Для беспрепятственного использования в Болгарии документа, выданного иностранным государством, он должен быть снабжен Апостилем, если соответствующая страна является участником Гаагской конвенции. Наличие Апостиля является достаточным условием для заверки документа в Министерстве иностранных дел Болгарии.
2В чем отличие между официальным, легализованным и просто переводом, когда нужна легализация?
Легализация документов отличается от официального перевода. При переводе переводчик своей подписью удостоверяет, что он правильно перевел документ, а легализация удостоверяет подлинность самого документа. Легализация необходима для признания документа учреждениями другого государства.
ОСТАВЬТЕ ЗАПРОС