Перевод Маркетинга и рекламы

 

Маркетинговый перевод охватывает широкий спектр деятельности: реклама, PR, мероприятия и исследование рынка. Каждый специалист по маркетингу знает, насколько сложно адаптировать информацию маркетинговых материалов к целевым рынкам, на которые он ориентируется.

Буквальный перевод рекламных материалов редко является правильным подходом в творческих индустриях - он не сохраняет сложностей словесной игры и не порождает эмоции, которые передаются из оригинального документа.

Почему Вам следует выбрать Еко-4 для перевода вашей брошюры, рекламы, меню или презентации?

Когда мы выполняем перевод для рекламы или распространения Вашего продукта, мы, в Еко-4, стремимся, чтобы данный перевод преодолел и отвечал языковым и культурным требованиям и различиям. Мы ориентируемся на точность, и наша главная цель - передать сообщение, смысл и эмоции, которые несет Ваша реклама.

Наши переводчики ознакомлены с терминологией языков, с которыми они работают, и будут использовать соответствующую фразеологию и культурные ссылки, чтобы сохранить дизайн Вашего проекта.

Переводческий подход Еко-4 к маркетинговому переводу основан на целевой культуре рынка, а не на буквальном переводе.

Часто задаваемые вопросы

1Что такое письменный перевод?
Письменный перевод - это процесс передачи письменного текста с одного языка на другой при сохранении стиля, значения и сообщения контекста, грамматики обоих языков, их идиом, правил и стандартов написания.
2Что такое легализация?
Легализация документов отличается от официального перевода. При переводе переводчик своей подписью удостоверяет, что он правильно перевел документ, а легализация удостоверяет подлинность самого документа. Легализация необходима для признания документа учреждениями другого государства. Для беспрепятственного использования в Болгарии документа, выданного иностранным государством, он должен быть снабжен Апостилем, если соответствующая страна является участником Гаагской конвенции. Наличие Апостиля является достаточным условием для заверки документа в Министерстве иностранных дел Болгарии.
1Что такое Апостиль?
Для беспрепятственного использования в Болгарии документа, выданного иностранным государством, он должен быть снабжен Апостилем, если соответствующая страна является участником Гаагской конвенции. Наличие Апостиля является достаточным условием для заверки документа в Министерстве иностранных дел Болгарии.
2В чем отличие между официальным, легализованным и просто переводом, когда нужна легализация?
Легализация документов отличается от официального перевода. При переводе переводчик своей подписью удостоверяет, что он правильно перевел документ, а легализация удостоверяет подлинность самого документа. Легализация необходима для признания документа учреждениями другого государства.
ОСТАВЬТЕ ЗАПРОС