Медицинский перевод - терминология

 

В отличие от других областей, в медицинских переводах терминология должна быть верна на 100%. Наша команда высококвалифицированных переводчиков, прошедших профессиональную проверку и тщательный отбор, специализируется в различных областях медицины. Наши переводчики точны в отношении каждого документа: истории болезни, личных регистрационных документов, клинических протоколов, справок, эпикриза, результатов лабораторных исследований (рентген, сканер, МРТ).

Стоматология также является важной частью общей медицины. Это все детали функционирования, диагностики, профилактики и лечения заболеваний зубов, десен и полости рта.

Педиатрия и неврология - популярные области медицины.

Другие распространенные заболевания включают некоторые нервные и психические расстройства, стрессовые расстройства, психические проблемы. Наши клиенты могут рассчитывать на компетентную помощь и услуги, оставив свои документы в бюро переводов Еко-4.

Наш опыт в переводе медицинской литературы возможен благодаря нашим многочисленным специалистам-переводчикам и консультантам из различных областей медицины, знакомым с подробностями конкретных национальных, европейских и мировых правил и требований. Все тексты с медицинской терминологией попадают в группу экспертных переводов и принимаются профессиональными переводчиками, которые аккредитованы в нашем агентстве при Министерстве иностранных дел.

Медицинские переводы:

  • Эпикриз
  • Решения
  • Диагнозы
  • Исследования
  • Рецепты
  • Консультации
  • Паспорт иммунизации
  • Перевод информационных листов лекарств
  • Общие документы, такие как амбулаторный лист, инструкции, списки больниц и т. д.

Часто задаваемые вопросы

1Что такое письменный перевод?
Письменный перевод - это процесс передачи письменного текста с одного языка на другой при сохранении стиля, значения и сообщения контекста, грамматики обоих языков, их идиом, правил и стандартов написания.
2Что такое легализация?
Легализация документов отличается от официального перевода. При переводе переводчик своей подписью удостоверяет, что он правильно перевел документ, а легализация удостоверяет подлинность самого документа. Легализация необходима для признания документа учреждениями другого государства. Для беспрепятственного использования в Болгарии документа, выданного иностранным государством, он должен быть снабжен Апостилем, если соответствующая страна является участником Гаагской конвенции. Наличие Апостиля является достаточным условием для заверки документа в Министерстве иностранных дел Болгарии.
1Что такое Апостиль?
Для беспрепятственного использования в Болгарии документа, выданного иностранным государством, он должен быть снабжен Апостилем, если соответствующая страна является участником Гаагской конвенции. Наличие Апостиля является достаточным условием для заверки документа в Министерстве иностранных дел Болгарии.
2В чем отличие между официальным, легализованным и просто переводом, когда нужна легализация?
Легализация документов отличается от официального перевода. При переводе переводчик своей подписью удостоверяет, что он правильно перевел документ, а легализация удостоверяет подлинность самого документа. Легализация необходима для признания документа учреждениями другого государства.
ОСТАВЬТЕ ЗАПРОС