Технические переводы - терминология

 

Одни из самых сложных и ответственных переводов - технические переводы. Они требуют не только отличных языковых навыков, но и понимания самой технической тематики. Переводчики Eко 4 - профессионалы из разных областей:

  • Машиностроение
  • Электротехника
  • Автомобилестроение
  • Химия
  • Строительство
  • Окружающая среда и сельское хозяйство
  • Еда и напитки
  • Европейский Союз
  • Мода
  • Физика
  • Транспорт и путешествия
  • Государственные заказы
  • Религия
  • Текстиль и одежда

Мы оформляем перевод документов в соответствии с требованиями, поэтому Вы можете рассчитывать на перевод технических спецификаций и брошюр, которые не уступают графическому виду оригинальных документов.

Мы предлагаем качественные услуги, которыми мы гордимся.

Вы можете рассчитывать на наши услуги при переводе:

  • Инструкций по эксплуатации
  • Сертификатов происхождения и качества
  • Технических характеристик
  • Технического анализа

Eко-4 предлагает специализированные переводческие услуги для фармацевтических и медицинских исследований.

Опытные переводчики - редакторы в Eко-4 при необходимости могут предложить коррекцию уже выполненного перевода. Они могут проверить термины, включенные в текст, чтобы убедиться, что они добавлены в правильном контексте. Это гарантирует, что ваш перевод будет соответствовать грамматическим требованиям.

Бюро переводов Eко-4 стремится предоставлять языковые услуги для физических лиц, малых, средних и крупных предприятий, консультации компаний и агентств. Мы предоставляем следующие языковые услуги: перевод документов, перевод текстов, коррекция текстов, устный перевод, локализация рекламных материалов, разработка интернет-страниц, копирование текстов.

Часто задаваемые вопросы

1Что такое письменный перевод?
Письменный перевод - это процесс передачи письменного текста с одного языка на другой при сохранении стиля, значения и сообщения контекста, грамматики обоих языков, их идиом, правил и стандартов написания.
2Что такое легализация?
Легализация документов отличается от официального перевода. При переводе переводчик своей подписью удостоверяет, что он правильно перевел документ, а легализация удостоверяет подлинность самого документа. Легализация необходима для признания документа учреждениями другого государства. Для беспрепятственного использования в Болгарии документа, выданного иностранным государством, он должен быть снабжен Апостилем, если соответствующая страна является участником Гаагской конвенции. Наличие Апостиля является достаточным условием для заверки документа в Министерстве иностранных дел Болгарии.
1Что такое Апостиль?
Для беспрепятственного использования в Болгарии документа, выданного иностранным государством, он должен быть снабжен Апостилем, если соответствующая страна является участником Гаагской конвенции. Наличие Апостиля является достаточным условием для заверки документа в Министерстве иностранных дел Болгарии.
2В чем отличие между официальным, легализованным и просто переводом, когда нужна легализация?
Легализация документов отличается от официального перевода. При переводе переводчик своей подписью удостоверяет, что он правильно перевел документ, а легализация удостоверяет подлинность самого документа. Легализация необходима для признания документа учреждениями другого государства.
ОСТАВЬТЕ ЗАПРОС