Юридические переводы - терминология

 

Доверив Бюро переводов Еко-4 перевод Ваших юридических документов, Вам будет гарантировано, что каждое слово в документе будет переведено точно и с полной конфиденциальностью. Конфиденциальность является одним из наших главных приоритетов, когда речь идет о юридическом переводе. Агентство переводов и легализации Еко-4 сохраняет все документы и переводческие проекты в строгом соответствии с принципами конфиденциальности.

Независимо от размера Вашего перевода, наш сотрудник будет нести ответственность за Ваши документы, будет следить за ходом Вашего перевода и будет на Вашем расположении при возникновении дополнительных вопросов.

Мы предлагаем юридические переводы в области гражданского права, коммерческого, семейного, наследственного права, международного права, при регистрации товарных знаков, учреждении коммерческого представительства, регистрации компаний и др.

В Еко-4 мы поддерживаем высокий стандарт юридических переводов. Мы передаем Ваши юридические переводы переводчикам-редакторам, имеющим большой опыт работы с юридической терминологией, что гарантирует, что текст или конструкции, специфичные для этой области, будут переведены согласно требованиям.

  • Контракты
  • Протоколы
  • Нотариальные акты
  • Судебные решения
  • Меморандумы
  • Нормативные постановления
  • Законодательство
  • Налоговая оценка имущества
  • Экспертная оценка рыночной цены недвижимости

Часто задаваемые вопросы

1Что такое письменный перевод?
Письменный перевод - это процесс передачи письменного текста с одного языка на другой при сохранении стиля, значения и сообщения контекста, грамматики обоих языков, их идиом, правил и стандартов написания.
2Что такое легализация?
Легализация документов отличается от официального перевода. При переводе переводчик своей подписью удостоверяет, что он правильно перевел документ, а легализация удостоверяет подлинность самого документа. Легализация необходима для признания документа учреждениями другого государства. Для беспрепятственного использования в Болгарии документа, выданного иностранным государством, он должен быть снабжен Апостилем, если соответствующая страна является участником Гаагской конвенции. Наличие Апостиля является достаточным условием для заверки документа в Министерстве иностранных дел Болгарии.
1Что такое Апостиль?
Для беспрепятственного использования в Болгарии документа, выданного иностранным государством, он должен быть снабжен Апостилем, если соответствующая страна является участником Гаагской конвенции. Наличие Апостиля является достаточным условием для заверки документа в Министерстве иностранных дел Болгарии.
2В чем отличие между официальным, легализованным и просто переводом, когда нужна легализация?
Легализация документов отличается от официального перевода. При переводе переводчик своей подписью удостоверяет, что он правильно перевел документ, а легализация удостоверяет подлинность самого документа. Легализация необходима для признания документа учреждениями другого государства.
ОСТАВЬТЕ ЗАПРОС