Синхронный перевод

 

Существует несколько видов устного перевода. Наиболее распространенные – это последовательный и синхронный переводы. Последовательный перевод осуществляется переводчиком во время пауз говорящего. Таким видом перевода пользуются, когда необходимо переводить переговоры, встречи с иностранными партнерами. Как правило, последовательный перевод заказывают при организации мероприятия с небольшим количеством участников. Перед встречей заранее необходимо предоставить материалы для ознакомления сферы переговоров.

Синхронный перевод - это перевод из кабины в момент выступления; осуществляется командой из двух переводчиков. При осуществлении синхронного перевода важно менять переводчиков-синхронистов, потому что при длительной работе снижается внимание переводчика, что может сказаться на качестве перевода. Это своего рода интерпретация, которая делается в момент выступления и особенно подходит для международных семинаров, конференций, конгрессов и симпозиумов. Как правило, синхронный перевод используют в крупных мероприятиях, на которых присутствует большое количество людей. Характер работы подразумевает наличие соответствующего оборудования - кабины, наушники, микрофоны.

Часто задаваемые вопросы

1Что такое письменный перевод?
Письменный перевод - это процесс передачи письменного текста с одного языка на другой при сохранении стиля, значения и сообщения контекста, грамматики обоих языков, их идиом, правил и стандартов написания.
2Что такое легализация?
Легализация документов отличается от официального перевода. При переводе переводчик своей подписью удостоверяет, что он правильно перевел документ, а легализация удостоверяет подлинность самого документа. Легализация необходима для признания документа учреждениями другого государства. Для беспрепятственного использования в Болгарии документа, выданного иностранным государством, он должен быть снабжен Апостилем, если соответствующая страна является участником Гаагской конвенции. Наличие Апостиля является достаточным условием для заверки документа в Министерстве иностранных дел Болгарии.
1Что такое Апостиль?
Для беспрепятственного использования в Болгарии документа, выданного иностранным государством, он должен быть снабжен Апостилем, если соответствующая страна является участником Гаагской конвенции. Наличие Апостиля является достаточным условием для заверки документа в Министерстве иностранных дел Болгарии.
2В чем отличие между официальным, легализованным и просто переводом, когда нужна легализация?
Легализация документов отличается от официального перевода. При переводе переводчик своей подписью удостоверяет, что он правильно перевел документ, а легализация удостоверяет подлинность самого документа. Легализация необходима для признания документа учреждениями другого государства.
ОСТАВЬТЕ ЗАПРОС