Управление переводом

 

Eко-4 выполняет переводы, полученные как от наших индивидуальных клиентов, так и от партнеров из бюро переводов. Перевод принимается руководителем проекта, который распределяет страницы переводчикам или руководителю группы, после чего они редактируются и форматируются в соответствии с известными стандартами официального перевода.

Управление процессом перевода и локализации текста включает в себя:

  1. Определение клиентом требований к переводу - язык перевода, терминология, срок исполнения, указание типа документа и цели перевода;
  2. Распределение перевода переводчику или команде переводчиков для наиболее точного и правильного выполнения перевода;
  3. Проверка и, при необходимости, редактирование перевода вторым переводчиком;
  4. Оформление перевода в соответствии с требованиями заказчика или учреждений, куда они будут внесены.

Мы тщательно проверяем исходные тексты. Мы определяем требуемую разметку текста и форматирование графических элементов, если таковые имеются.

Вы можете присылать нам переводческие материалы в PDF, DOC, DOCX, RTF, XLS, PPT, TXT, JPEG, TIFF, JPG и других форматах.

Материалы для перевода распределяются в соответствии с квалификацией и опытом переводчика.

После завершения перевода каждый проект подвергается официальной проверке переводчиком-редактором. Мы гарантируем, что над Вашим проектом будет работать самая квалифицированная и подходящая команда переводчиков и редакторов.

Мы всегда стремимся оптимизировать выполнение перевода, чтобы предложить лучшую цену и самый короткий срок для завершения переведенных материалов.

Часто задаваемые вопросы

1Что такое письменный перевод?
Письменный перевод - это процесс передачи письменного текста с одного языка на другой при сохранении стиля, значения и сообщения контекста, грамматики обоих языков, их идиом, правил и стандартов написания.
2Что такое легализация?
Легализация документов отличается от официального перевода. При переводе переводчик своей подписью удостоверяет, что он правильно перевел документ, а легализация удостоверяет подлинность самого документа. Легализация необходима для признания документа учреждениями другого государства. Для беспрепятственного использования в Болгарии документа, выданного иностранным государством, он должен быть снабжен Апостилем, если соответствующая страна является участником Гаагской конвенции. Наличие Апостиля является достаточным условием для заверки документа в Министерстве иностранных дел Болгарии.
1Что такое Апостиль?
Для беспрепятственного использования в Болгарии документа, выданного иностранным государством, он должен быть снабжен Апостилем, если соответствующая страна является участником Гаагской конвенции. Наличие Апостиля является достаточным условием для заверки документа в Министерстве иностранных дел Болгарии.
2В чем отличие между официальным, легализованным и просто переводом, когда нужна легализация?
Легализация документов отличается от официального перевода. При переводе переводчик своей подписью удостоверяет, что он правильно перевел документ, а легализация удостоверяет подлинность самого документа. Легализация необходима для признания документа учреждениями другого государства.
ОСТАВЬТЕ ЗАПРОС