Письменный перевод

 

Что такое письменный перевод?

Письменный перевод - это процесс передачи письменного текста с одного языка на другой при сохранении стиля, значения и сообщения контекста, грамматики обоих языков, их идиом, правил и стандартов написания.

Текст, который нужно перевести, называется «исходным текстом», составленным на «исходном языке». Язык, на который нужно перевести, называется «целевым языком», а конечный результат является «целевым текстом».

Кто использует переводческие услуги?

Кто использует переводческие услуги? Компании часто прибегают к использованию переводческих услуг для поддержания хорошей репутации среди клиентов и соблюдения их требований. Сегодня мир становится все более конкурентоспособным, и компании должны стремиться передавать информацию четко и точно своим клиентам. Ошибки при переводе могут повлиять на репутацию компании и привести к финансовым потерям.

Как правило, большинство отраслей пользуются этим видом услуг. Юридическая отрасль использует услуги переводческих агентств для переводов петиций, судебных документов и др. В области медицины необходимость точного перевода необходима при переводе медицинских исследований, докладов, медицинских указаний, рецептов и исследований. Другими примерами таких учреждений являются страховые и финансовые компании, а также средства массовой информации.

Поскольку все больше и больше компаний предоставляют свои услуги через Интернет, растет потребность в переводе веб-сайтов и веб-контента.

Не только бизнес-сектор нуждается в переводе документов. Каждый из нас использует данные услуги в повседневной жизни. Тем, кто решает эмигрировать в другую страну для обучения или работы, может потребоваться перевод таких документов, как свидетельства о рождении или браке, паспорта, дипломы, сертификаты, договоры и др.

При необходимости перевода и легализации Ваших документов Вы всегда можете обратиться к сотрудникам и переводчикам агентства „EКO-4”.

Часто задаваемые вопросы

1Что такое письменный перевод?
Письменный перевод - это процесс передачи письменного текста с одного языка на другой при сохранении стиля, значения и сообщения контекста, грамматики обоих языков, их идиом, правил и стандартов написания.
2Что такое легализация?
Легализация документов отличается от официального перевода. При переводе переводчик своей подписью удостоверяет, что он правильно перевел документ, а легализация удостоверяет подлинность самого документа. Легализация необходима для признания документа учреждениями другого государства. Для беспрепятственного использования в Болгарии документа, выданного иностранным государством, он должен быть снабжен Апостилем, если соответствующая страна является участником Гаагской конвенции. Наличие Апостиля является достаточным условием для заверки документа в Министерстве иностранных дел Болгарии.
1Что такое Апостиль?
Для беспрепятственного использования в Болгарии документа, выданного иностранным государством, он должен быть снабжен Апостилем, если соответствующая страна является участником Гаагской конвенции. Наличие Апостиля является достаточным условием для заверки документа в Министерстве иностранных дел Болгарии.
2В чем отличие между официальным, легализованным и просто переводом, когда нужна легализация?
Легализация документов отличается от официального перевода. При переводе переводчик своей подписью удостоверяет, что он правильно перевел документ, а легализация удостоверяет подлинность самого документа. Легализация необходима для признания документа учреждениями другого государства.
ОСТАВЬТЕ ЗАПРОС