Последовательный перевод

 

Последовательный перевод является одним из наиболее популярных типов устного перевода, во время которого переводчик начинает переводить речь оратора в паузах между его фразами. Последовательный перевод не требует специальной техники. Переводчиков может быть один или два в зависимости от характера работы. Последовательный перевод осуществляется при заключении нотариальных сделок, на семинарах, деловых встречах и командировках, при проведении торговых переговоров, PR-мероприятий и т. д.

Последовательный и синхронный переводы часто путают. Эти виды устного перевода имеют как общие черты, так и различия. Общим является то, что переводчик работает с оратором, переводя его речь. Основные отличия заключаются в следующем:

  • при последовательном переводе докладчику приходится делать паузы, в то время как при синхронном переводе речь докладчика переводится практически без перерывов.
  • для работы переводчика-синхрониста нужно специальное оборудование, в то время как переводчик при последовательном переводе может работать без специальной техники.

Часто задаваемые вопросы

1Что такое письменный перевод?
Письменный перевод - это процесс передачи письменного текста с одного языка на другой при сохранении стиля, значения и сообщения контекста, грамматики обоих языков, их идиом, правил и стандартов написания.
2Что такое легализация?
Легализация документов отличается от официального перевода. При переводе переводчик своей подписью удостоверяет, что он правильно перевел документ, а легализация удостоверяет подлинность самого документа. Легализация необходима для признания документа учреждениями другого государства. Для беспрепятственного использования в Болгарии документа, выданного иностранным государством, он должен быть снабжен Апостилем, если соответствующая страна является участником Гаагской конвенции. Наличие Апостиля является достаточным условием для заверки документа в Министерстве иностранных дел Болгарии.
1Что такое Апостиль?
Для беспрепятственного использования в Болгарии документа, выданного иностранным государством, он должен быть снабжен Апостилем, если соответствующая страна является участником Гаагской конвенции. Наличие Апостиля является достаточным условием для заверки документа в Министерстве иностранных дел Болгарии.
2В чем отличие между официальным, легализованным и просто переводом, когда нужна легализация?
Легализация документов отличается от официального перевода. При переводе переводчик своей подписью удостоверяет, что он правильно перевел документ, а легализация удостоверяет подлинность самого документа. Легализация необходима для признания документа учреждениями другого государства.
ОСТАВЬТЕ ЗАПРОС